Iată mai jos o explicație. Recunosc, textul nu-mi aparține ! L-am primit pe mail de la un  prieten. Dar este pe cât de amuzant, pe atât de corect în a descrie dezbaterile politice …

*        *        *

Ce este„Paradisul european” ?

Ești invitat la un prânz oficial. Ca să ai un start bun, vei fi întâmpinat de un englez. Ca să mănânci bine, bucatarul este francez. Pentru buna dispoziție, a fost angajat un italian. În fine, organizarea i s-a încredințat unui neamț.

Ce este „Iadul european” ?

Esti invitat la un prânz oficial. Ești întâmpinat de un francez, mâncarea a gătit-o un englez, de buna dispoziție se ocupă un neamț. Dar nu te speria încă – totul a fost organizat de un italian.

Un belgian a propus ca aceasta să devină Gluma Oficială Europeană, pe care s-o învețe la școală toți copiii. Gluma va îmbunătăți relațiile dintre popoare, va stimula autoironia dar și cunoașterea interculturală.

Imediat, Comisia Europeană s-a întrunit pentru a lua o decizie: va fi Gluma Oficială sau nu ?

Reprezentantul german a anunțat, cu o figură foarte serioasă și fără a-și mișca buzele, că gluma este de-a dreptul colosală.

Cel francez a protestat, deoarece Franța ar fi fost descrisă într-o manieră negativă. Apoi a explicat ca o glumă nu poate fi bună dacă este la adresa francezilor.

Polonia a protestat de asemenea, deoarece nu este prezentă în glumă.

Luxemburgul a întrebat cine va deține drepturile de autor asupra glumei.

Suedezul n-a scos o vorbă, dar s-a uitat la toți cu un zâmbet strâmb.

Danemarca a întrebat unde este referința sexuală explicită. Dacă este o glumă, ar trebui să conțină una, nu-i așa ?

Olanda nu a înțeles gluma, iar Portugalia nu a înțeles ce este o „glumă”. Este un concept nou ?

Spania a explicat că gluma este amuzantă doar dacă știi că prânzul a fost programat la ora 13, când de obicei se ia micul dejun.

Grecia s-a plâns că n-a fost anunțată despre pranz și a ratat astfel ocazia unei mese gratuite.

România a întrebat ce este un „prânz”.

Lituania și Letonia s-au plâns că traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, deși se întamplă tot timpul.

Slovenia le-a spus ca n-a primit nicio traducere, dar nu face un caz.

Slovacia a spus că din moment ce în glumă nu apar o rățușcă și un instalator, înseamna că traducerea este greșita.

Reprezentantul german a revenit, declarând că și povestea cu rațușca și instalatorul pare foarte amuzantă.

Ungaria a anunțat ca n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini în maghiară.

Apoi, reprezentantul Belgiei a întrebat dacă belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamandă sau de franceză, deoarece, într-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar în celălalt caz va trebui sa refuze, indiferent de calitatea glumei.

În închiderea lucrarilor, reprezentantul Germaniei a anunțat că a fost placută dezbaterea de aici, de la Bruxelles, dar că acum trebuie să ia cu toții trenul și să plece la Strasbourg pentru a lua decizia finală. Apoi a cerut ca unul dintre cei prezenți să-l trezească pe italian, ca să nu piardă trenul și să se poată întoarce la Bruxelles pentru a anunța decizia.

“Care decizie?”, a întrebat reprezentantul Irlandei. Și toți au fost de acord că este timpul pentru o cafea.

Bulgaria, ca de obicei, nu a înțeles nimic …

Anunțuri